Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - When There is More Beauty in the Contrary

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаІталійськаФранцузькаГолландськаПольськаШведськаТурецькаРосійськаНімецькаНорвезькаДанськаДавньоєврейська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
When There is More Beauty in the Contrary
Текст
Публікацію зроблено salimworld
Мова оригіналу: Англійська

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Пояснення стосовно перекладу
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Заголовок
When There is More Beauty in the Contrary
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Італійська

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
Пояснення стосовно перекладу
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
Затверджено alexfatt - 3 Липня 2011 20:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Червня 2011 20:16

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


1 Липня 2011 08:44

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!