Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - When There is More Beauty in the Contrary

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskItalienskFranskNederlanskPolskSvenskTyrkiskRussiskTyskNorskDanskHebraisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
When There is More Beauty in the Contrary
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Tittel
When There is More Beauty in the Contrary
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Efylove
Språket det skal oversettes til: Italiensk

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 3 Juli 2011 20:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juni 2011 20:16

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


1 Juli 2011 08:44

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!