Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - When There is More Beauty in the Contrary

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolItalianoFrancésNeerlandésPolacoSuecoTurcoRusoAlemánNoruegoDanésHebreo

Categoría Web-site / Blog / Foro - Artes / Creación / Imaginación

Título
When There is More Beauty in the Contrary
Texto
Propuesto por salimworld
Idioma de origen: Inglés

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Nota acerca de la traducción
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Título
When There is More Beauty in the Contrary
Traducción
Italiano

Traducido por Efylove
Idioma de destino: Italiano

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
Nota acerca de la traducción
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
Última validación o corrección por alexfatt - 3 Julio 2011 20:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Junio 2011 20:16

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


1 Julio 2011 08:44

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!