Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - When There is More Beauty in the Contrary

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीइतालियनफ्रान्सेलीडचपोलिसस्विडेनीतुर्केलीरूसीजर्मननर्वेजियनडेनिसयहुदी

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
When There is More Beauty in the Contrary
हरफ
salimworldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

शीर्षक
When There is More Beauty in the Contrary
अनुबाद
इतालियन

Efyloveद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
Validated by alexfatt - 2011年 जुलाई 3日 20:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 29日 20:16

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


2011年 जुलाई 1日 08:44

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!