Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Italiensk - When There is More Beauty in the Contrary

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpanskItalienskFranskHollandskPolskSvenskTyrkiskRussiskTyskNorskDanskHebraisk

Kategori Websted / Blog / Forum - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
When There is More Beauty in the Contrary
Tekst
Tilmeldt af salimworld
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Bemærkninger til oversættelsen
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Titel
When There is More Beauty in the Contrary
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
Bemærkninger til oversættelsen
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
Senest valideret eller redigeret af alexfatt - 3 Juli 2011 20:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Juni 2011 20:16

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


1 Juli 2011 08:44

Efylove
Antal indlæg: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!