Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - When There is More Beauty in the Contrary

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtItalishtFrengjishtGjuha holandezeGjuha polakeSuedishtTurqishtRusishtGjermanishtNorvegjishtGjuha danezeHebraisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
When There is More Beauty in the Contrary
Tekst
Prezantuar nga salimworld
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Vërejtje rreth përkthimit
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Titull
When There is More Beauty in the Contrary
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Italisht

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
Vërejtje rreth përkthimit
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 3 Korrik 2011 20:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Qershor 2011 20:16

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


1 Korrik 2011 08:44

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!