Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ロシア語 - Ik voel me als een egel maar wel een verdomd lekkere egel

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ロシア語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

タイトル
Ik voel me als een egel maar wel een verdomd lekkere egel
テキスト
Марина様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik voel me als een egel maar wel een verdomd lekkere egel

タイトル
ёж
翻訳
ロシア語

jslug3d様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Я чувствую себя как ёж, но чертовски красивый ёж.
翻訳についてのコメント
The above translation in English is "I feel like a hedgehog, a very handsome hedgehog." Will it work for you?
最終承認・編集者 Garret - 2008年 2月 20日 07:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 14日 13:07

Garret
投稿数: 168
Мне кажется, что красивый здесь не очень, может страстный или горячий, знать бы как это звучит в первоисточнике )

CC: RainnSaw Melissenta

2008年 2月 19日 03:15

jslug3d
投稿数: 2
Да, вы правильно. Я знаю что на английском языке будет: "I feel like a hedgehog, a very handsome hedgehog." На русском языке, может быт: "Я чувствую себя как ёж, но очень красивый ёж." Что бы думаете?

2008年 2月 20日 07:44

Garret
投稿数: 168
Не совсем так -
Damn hot переводится дословно на русский как Чертовски срастный или Чертовски горячий нужно понять что имелось в виду в оригинале на Голландском =)

2008年 2月 21日 02:21

jslug3d
投稿数: 2
Интересно. Я не говорю на Голландском языке. Я прочитал английский перевод. Я читал "handsome" как "красивый." Я не знал что "горячий" сленг. Я думал что "горячий" просто за еду. Хорошо знать!