Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Ryska - Ik voel me als een egel maar wel een verdomd lekkere egel

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaRyska

Kategori Vardaglig - Dagliga livet

Titel
Ik voel me als een egel maar wel een verdomd lekkere egel
Källspråk: Nederländska

Ik voel me als een egel maar wel een verdomd lekkere egel

Titel
ёж
Översättning
Ryska

Översatt av jslug3d
Språket som det ska översättas till: Ryska

Я чувствую себя как ёж, но чертовски красивый ёж.
Anmärkningar avseende översättningen
The above translation in English is "I feel like a hedgehog, a very handsome hedgehog." Will it work for you?
Senast granskad eller redigerad av Garret - 20 Februari 2008 07:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Februari 2008 13:07

Garret
Antal inlägg: 168
Мне кажется, что красивый здесь не очень, может страстный или горячий, знать бы как это звучит в первоисточнике )

CC: RainnSaw Melissenta

19 Februari 2008 03:15

jslug3d
Antal inlägg: 2
Да, вы правильно. Я знаю что на английском языке будет: "I feel like a hedgehog, a very handsome hedgehog." На русском языке, может быт: "Я чувствую себя как ёж, но очень красивый ёж." Что бы думаете?

20 Februari 2008 07:44

Garret
Antal inlägg: 168
Не совсем так -
Damn hot переводится дословно на русский как Чертовски срастный или Чертовски горячий нужно понять что имелось в виду в оригинале на Голландском =)

21 Februari 2008 02:21

jslug3d
Antal inlägg: 2
Интересно. Я не говорю на Голландском языке. Я прочитал английский перевод. Я читал "handsome" как "красивый." Я не знал что "горячий" сленг. Я думал что "горячий" просто за еду. Хорошо знать!