Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Seviyorum N.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seviyorum N.
テキスト
nadiine.y様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
翻訳についてのコメント
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

タイトル
How are you dear N?
翻訳
英語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
翻訳についてのコメント
I did not know what 'N' means.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 4日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 3日 13:25

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

2009年 1月 3日 15:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

2009年 1月 3日 16:58

turkishmiss
投稿数: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

2009年 1月 3日 17:56

locarno
投稿数: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

2009年 1月 3日 18:45

itsatrap100
投稿数: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

2009年 1月 3日 18:56

cheesecake
投稿数: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

2009年 1月 3日 20:22

salihinal
投稿数: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

2009年 1月 3日 21:05

jollyo
投稿数: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


2009年 1月 3日 23:15

merdogan
投稿数: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

2009年 1月 3日 23:34

lilian canale
投稿数: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

2009年 1月 3日 23:40

turkishmiss
投稿数: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

2009年 1月 4日 17:50

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


2009年 1月 3日 23:49

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

2009年 1月 3日 23:53

Tzicu-Sem
投稿数: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

2009年 1月 4日 11:57

Nana93
投稿数: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu