Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Seviyorum N.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seviyorum N.
טקסט
נשלח על ידי nadiine.y
שפת המקור: טורקית

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
הערות לגבי התרגום
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

שם
How are you dear N?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: אנגלית

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
הערות לגבי התרגום
I did not know what 'N' means.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 ינואר 2009 13:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ינואר 2009 13:25

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 ינואר 2009 15:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 ינואר 2009 16:58

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 ינואר 2009 17:56

locarno
מספר הודעות: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 ינואר 2009 18:45

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 ינואר 2009 18:56

cheesecake
מספר הודעות: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 ינואר 2009 20:22

salihinal
מספר הודעות: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 ינואר 2009 21:05

jollyo
מספר הודעות: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 ינואר 2009 23:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 ינואר 2009 23:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 ינואר 2009 23:40

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 ינואר 2009 17:50

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 ינואר 2009 23:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 ינואר 2009 23:53

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 ינואר 2009 11:57

Nana93
מספר הודעות: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu