Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Seviyorum N.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seviyorum N.
Texte
Proposé par nadiine.y
Langue de départ: Turc

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Commentaires pour la traduction
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Titre
How are you dear N?
Traduction
Anglais

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Commentaires pour la traduction
I did not know what 'N' means.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Janvier 2009 13:25





Derniers messages

Auteur
Message

3 Janvier 2009 13:25

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Janvier 2009 15:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Janvier 2009 16:58

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Janvier 2009 17:56

locarno
Nombre de messages: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Janvier 2009 18:45

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Janvier 2009 18:56

cheesecake
Nombre de messages: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Janvier 2009 20:22

salihinal
Nombre de messages: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Janvier 2009 21:05

jollyo
Nombre de messages: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Janvier 2009 23:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Janvier 2009 23:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Janvier 2009 23:40

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Janvier 2009 17:50

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Janvier 2009 23:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Janvier 2009 23:53

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Janvier 2009 11:57

Nana93
Nombre de messages: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu