Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Seviyorum N.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Seviyorum N.
Tekstas
Pateikta nadiine.y
Originalo kalba: Turkų

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Pastabos apie vertimą
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Pavadinimas
How are you dear N?
Vertimas
Anglų

Išvertė Tzicu-Sem
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Pastabos apie vertimą
I did not know what 'N' means.
Validated by lilian canale - 4 sausis 2009 13:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 sausis 2009 13:25

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 sausis 2009 15:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 sausis 2009 16:58

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 sausis 2009 17:56

locarno
Žinučių kiekis: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 sausis 2009 18:45

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 sausis 2009 18:56

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 sausis 2009 20:22

salihinal
Žinučių kiekis: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 sausis 2009 21:05

jollyo
Žinučių kiekis: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 sausis 2009 23:15

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 sausis 2009 23:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 sausis 2009 23:40

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 sausis 2009 17:50

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 sausis 2009 23:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 sausis 2009 23:53

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 sausis 2009 11:57

Nana93
Žinučių kiekis: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu