Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Seviyorum N.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seviyorum N.
Testo
Aggiunto da nadiine.y
Lingua originale: Turco

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Note sulla traduzione
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Titolo
How are you dear N?
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Inglese

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Note sulla traduzione
I did not know what 'N' means.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Gennaio 2009 13:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Gennaio 2009 13:25

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Gennaio 2009 15:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Gennaio 2009 16:58

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Gennaio 2009 17:56

locarno
Numero di messaggi: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Gennaio 2009 18:45

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Gennaio 2009 18:56

cheesecake
Numero di messaggi: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Gennaio 2009 20:22

salihinal
Numero di messaggi: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Gennaio 2009 21:05

jollyo
Numero di messaggi: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Gennaio 2009 23:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Gennaio 2009 23:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Gennaio 2009 23:40

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Gennaio 2009 17:50

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Gennaio 2009 23:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Gennaio 2009 23:53

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Gennaio 2009 11:57

Nana93
Numero di messaggi: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu