Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Seviyorum N.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seviyorum N.
Tekst
Poslao nadiine.y
Izvorni jezik: Turski

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Primjedbe o prijevodu
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Naslov
How are you dear N?
Prevođenje
Engleski

Preveo Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Engleski

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Primjedbe o prijevodu
I did not know what 'N' means.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 siječanj 2009 13:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 siječanj 2009 13:25

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 siječanj 2009 15:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 siječanj 2009 16:58

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 siječanj 2009 17:56

locarno
Broj poruka: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 siječanj 2009 18:45

itsatrap100
Broj poruka: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 siječanj 2009 18:56

cheesecake
Broj poruka: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 siječanj 2009 20:22

salihinal
Broj poruka: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 siječanj 2009 21:05

jollyo
Broj poruka: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 siječanj 2009 23:15

merdogan
Broj poruka: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 siječanj 2009 23:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 siječanj 2009 23:40

turkishmiss
Broj poruka: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 siječanj 2009 17:50

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 siječanj 2009 23:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 siječanj 2009 23:53

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 siječanj 2009 11:57

Nana93
Broj poruka: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu