Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Seviyorum N.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Seviyorum N.
Metin
Öneri nadiine.y
Kaynak dil: Türkçe

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Başlık
How are you dear N?
Tercüme
İngilizce

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: İngilizce

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I did not know what 'N' means.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Ocak 2009 13:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ocak 2009 13:25

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Ocak 2009 15:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Ocak 2009 16:58

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Ocak 2009 17:56

locarno
Mesaj Sayısı: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Ocak 2009 18:45

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Ocak 2009 18:56

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Ocak 2009 20:22

salihinal
Mesaj Sayısı: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Ocak 2009 21:05

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Ocak 2009 23:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Ocak 2009 23:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Ocak 2009 23:40

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Ocak 2009 17:50

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Ocak 2009 23:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Ocak 2009 23:53

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Ocak 2009 11:57

Nana93
Mesaj Sayısı: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu