Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Seviyorum N.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Seviyorum N.
Text
Enviat per nadiine.y
Idioma orígen: Turc

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Notes sobre la traducció
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Títol
How are you dear N?
Traducció
Anglès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Anglès

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Notes sobre la traducció
I did not know what 'N' means.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Gener 2009 13:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2009 13:25

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Gener 2009 15:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Gener 2009 16:58

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Gener 2009 17:56

locarno
Nombre de missatges: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Gener 2009 18:45

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Gener 2009 18:56

cheesecake
Nombre de missatges: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Gener 2009 20:22

salihinal
Nombre de missatges: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Gener 2009 21:05

jollyo
Nombre de missatges: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Gener 2009 23:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Gener 2009 23:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Gener 2009 23:40

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Gener 2009 17:50

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Gener 2009 23:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Gener 2009 23:53

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Gener 2009 11:57

Nana93
Nombre de missatges: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu