Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Seviyorum N.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seviyorum N.
본문
nadiine.y에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
이 번역물에 관한 주의사항
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

제목
How are you dear N?
번역
영어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
이 번역물에 관한 주의사항
I did not know what 'N' means.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 4일 13:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 3일 13:25

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

2009년 1월 3일 15:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

2009년 1월 3일 16:58

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

2009년 1월 3일 17:56

locarno
게시물 갯수: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

2009년 1월 3일 18:45

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

2009년 1월 3일 18:56

cheesecake
게시물 갯수: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

2009년 1월 3일 20:22

salihinal
게시물 갯수: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

2009년 1월 3일 21:05

jollyo
게시물 갯수: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


2009년 1월 3일 23:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

2009년 1월 3일 23:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

2009년 1월 3일 23:40

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

2009년 1월 4일 17:50

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


2009년 1월 3일 23:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

2009년 1월 3일 23:53

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

2009년 1월 4일 11:57

Nana93
게시물 갯수: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu