Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - De tout mon coeur je te souhaite une ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
De tout mon coeur je te souhaite une ...
テキスト
Celia1602様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

De tout mon coeur je te souhaite une très bonne année pleine de joie et de bonheur! Et j'espère que l'on se verra encore très souvent cette année... Je t'embrasse fort

タイトル
Din toată inima, îți doresc un an bogat
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Din toată inima, îți doresc un an bogat, plin de bucurie și noroc, și sper că ne vom vedea foarte des și anul acesta. Te îmbrățișez cu drag.
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 1月 8日 11:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 30日 13:52

Freya
投稿数: 1910
O altă variantă ar fi şi aceasta:
Îţi urez din toată inima să ai un an foarte bun, plin de bucurie şi noroc! Şi sper că ne vom vedea în continuare foarte des şi anul acesta. Te îmbrăţişez cu drag ("tare-tare" merge mai mult la "te strâng tare la piept"...)

2008年 12月 30日 13:54

Freya
投稿数: 1910
Am dat mai sus explicaţiile.
Un An Nou cu bucurie tuturor!

2008年 12月 30日 14:18

Freya
投稿数: 1910
Bine, mai merge "modelată" exprimarea. "sper că şi anul acesta vom continua să ne vedem foarte des" sau "... ne vom mai vedea foarte des şi anul acesta"...dar asta depinde de tine.

Am spus că "souvent" e des. De obicei acesta e înţelesul.

2008年 12月 30日 19:17

Burduf
投稿数: 238
De acord complet cu Freya !

2008年 12月 30日 20:58

azitrad
投稿数: 970
Subscriu
"ne vom vedea foarte des ÅŸi anul acesta"


2008年 12月 30日 23:08

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Mulțumiri pentru sugestii.

Tzicu-Sem

2008年 12月 31日 06:21

nicumarc
投稿数: 86
Din toata inima, iti doresc un an foarte bun, plin de bucurii