Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
テキスト
Wjoe様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 akamc2様が翻訳しました

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

タイトル
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
翻訳についてのコメント
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 10月 24日 22:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 20日 17:36

lilian canale
投稿数: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

2008年 10月 20日 17:41

goncin
投稿数: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

2008年 10月 20日 17:45

lilian canale
投稿数: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

2008年 10月 20日 17:49

goncin
投稿数: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale