Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Brasilianportugali - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Teksti
Lähettäjä
Wjoe
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
Otsikko
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Huomioita käännöksestä
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Angelus
- 24 Lokakuu 2008 22:06
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Lokakuu 2008 17:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
20 Lokakuu 2008 17:41
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
20 Lokakuu 2008 17:45
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
20 Lokakuu 2008 17:49
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale