Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Brasilianportugali - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanjaBrasilianportugali

Otsikko
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Teksti
Lähettäjä Wjoe
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Otsikko
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Huomioita käännöksestä
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 24 Lokakuu 2008 22:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Lokakuu 2008 17:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Lokakuu 2008 17:41

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Lokakuu 2008 17:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Lokakuu 2008 17:49

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale