Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Português Br - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoEspanholPortuguês Br

Título
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Texto
Enviado por Wjoe
Língua de origem: Espanhol Traduzido por akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Título
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Notas sobre a tradução
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Última validação ou edição por Angelus - 24 Outubro 2008 22:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Outubro 2008 17:36

lilian canale
Número de mensagens: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Outubro 2008 17:41

goncin
Número de mensagens: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Outubro 2008 17:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Outubro 2008 17:49

goncin
Número de mensagens: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale