Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Brasilsk portugisisk - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskSpanskBrasilsk portugisisk

Tittel
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Tekst
Skrevet av Wjoe
Kildespråk: Spansk Oversatt av akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Tittel
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Senest vurdert og redigert av Angelus - 24 Oktober 2008 22:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Oktober 2008 17:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Oktober 2008 17:41

goncin
Antall Innlegg: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Oktober 2008 17:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Oktober 2008 17:49

goncin
Antall Innlegg: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale