Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Portuguès brasiler - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellàPortuguès brasiler

Títol
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Text
Enviat per Wjoe
Idioma orígen: Castellà Traduït per akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Títol
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Notes sobre la traducció
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Darrera validació o edició per Angelus - 24 Octubre 2008 22:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2008 17:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Octubre 2008 17:41

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Octubre 2008 17:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Octubre 2008 17:49

goncin
Nombre de missatges: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale