Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kireno cha Kibrazili - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKihispaniaKireno cha Kibrazili

Kichwa
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Nakala
Tafsiri iliombwa na Wjoe
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Kichwa
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Maelezo kwa mfasiri
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 24 Oktoba 2008 22:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Oktoba 2008 17:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Oktoba 2008 17:41

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Oktoba 2008 17:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Oktoba 2008 17:49

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale