Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Wjoe
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

τίτλος
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 24 Οκτώβριος 2008 22:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2008 17:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Οκτώβριος 2008 17:41

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Οκτώβριος 2008 17:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Οκτώβριος 2008 17:49

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale