Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ برتغالية برازيلية

عنوان
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
نص
إقترحت من طرف Wjoe
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

عنوان
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
ملاحظات حول الترجمة
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 24 تشرين الاول 2008 22:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2008 17:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 تشرين الاول 2008 17:41

goncin
عدد الرسائل: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 تشرين الاول 2008 17:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 تشرين الاول 2008 17:49

goncin
عدد الرسائل: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale