Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Portuguais brésilien - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEspagnolPortuguais brésilien

Titre
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Texte
Proposé par Wjoe
Langue de départ: Espagnol Traduit par akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titre
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Commentaires pour la traduction
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Dernière édition ou validation par Angelus - 24 Octobre 2008 22:06





Derniers messages

Auteur
Message

20 Octobre 2008 17:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Octobre 2008 17:41

goncin
Nombre de messages: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Octobre 2008 17:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Octobre 2008 17:49

goncin
Nombre de messages: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale