Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Portugalų (Brazilija) - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Tekstas
Pateikta Wjoe
Originalo kalba: Ispanų Išvertė akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Pavadinimas
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Pastabos apie vertimą
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Validated by Angelus - 24 spalis 2008 22:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 spalis 2008 17:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 spalis 2008 17:41

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 spalis 2008 17:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 spalis 2008 17:49

goncin
Žinučių kiekis: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale