Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Португалски Бразилски - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиИспанскиПортугалски Бразилски

Заглавие
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Текст
Предоставено от Wjoe
Език, от който се превежда: Испански Преведено от akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Заглавие
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Забележки за превода
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
За последен път се одобри от Angelus - 24 Октомври 2008 22:06





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Октомври 2008 17:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Октомври 2008 17:41

goncin
Общо мнения: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Октомври 2008 17:45

lilian canale
Общо мнения: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Октомври 2008 17:49

goncin
Общо мнения: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale