Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-פורטוגזית ברזילאית - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדיתפורטוגזית ברזילאית

שם
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
טקסט
נשלח על ידי Wjoe
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

שם
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
הערות לגבי התרגום
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 24 אוקטובר 2008 22:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוקטובר 2008 17:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 אוקטובר 2008 17:41

goncin
מספר הודעות: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 אוקטובר 2008 17:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 אוקטובר 2008 17:49

goncin
מספר הודעות: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale