Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Portugalski brazilski - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSpanskiPortugalski brazilski

Natpis
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Tekst
Podnet od Wjoe
Izvorni jezik: Spanski Preveo akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Natpis
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Napomene o prevodu
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Poslednja provera i obrada od Angelus - 24 Oktobar 2008 22:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Oktobar 2008 17:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Oktobar 2008 17:41

goncin
Broj poruka: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Oktobar 2008 17:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Oktobar 2008 17:49

goncin
Broj poruka: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale