Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...
テキスト
ercan1955様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

SEVGÄ°LÄ° ......

SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ SÖYLEMİŞTİM.SENİNLE
TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ.
翻訳についてのコメント
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA

タイトル
DEAR
翻訳
英語

semihkutlu様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

DEAR .....
I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY.
翻訳についてのコメント
ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 30日 21:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 29日 15:21

lilian canale
投稿数: 14972
semihkutlu,

All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction.

2008年 6月 29日 15:34

lilian canale
投稿数: 14972
"I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..."