Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ercan1955
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

SEVGÄ°LÄ° ......

SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ SÖYLEMİŞTİM.SENİNLE
TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA

τίτλος
DEAR
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από semihkutlu
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

DEAR .....
I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Ιούνιος 2008 21:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2008 15:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
semihkutlu,

All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction.

29 Ιούνιος 2008 15:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..."