Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - カタロニア語-スペイン語 - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: カタロニア語スペイン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
テキスト
Jean Heiden様が投稿しました
原稿の言語: カタロニア語

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
翻訳についてのコメント
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

タイトル
Quién hace la Mejor Compra
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
翻訳についてのコメント
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 3月 3日 23:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 3日 11:53

aplasam
投稿数: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

2008年 3月 3日 12:52

goncin
投稿数: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

2008年 3月 3日 14:09

Lila F.
投稿数: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

2008年 3月 3日 14:20

goncin
投稿数: 3706