Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Catalano-Spagnolo - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CatalanoSpagnoloInglesePortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Testo
Aggiunto da Jean Heiden
Lingua originale: Catalano

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Note sulla traduzione
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Titolo
Quién hace la Mejor Compra
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Note sulla traduzione
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 3 Marzo 2008 23:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Marzo 2008 11:53

aplasam
Numero di messaggi: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Marzo 2008 12:52

goncin
Numero di messaggi: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Marzo 2008 14:09

Lila F.
Numero di messaggi: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Marzo 2008 14:20

goncin
Numero di messaggi: 3706