Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - कातालान-स्पेनी - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: कातालानस्पेनीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
हरफ
Jean Heidenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: कातालान

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

शीर्षक
Quién hace la Mejor Compra
अनुबाद
स्पेनी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Validated by Lila F. - 2008年 मार्च 3日 23:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 3日 11:53

aplasam
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

2008年 मार्च 3日 12:52

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

2008年 मार्च 3日 14:09

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

2008年 मार्च 3日 14:20

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706