Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Kataloński-Hiszpański - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: KatalońskiHiszpańskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Tekst
Wprowadzone przez Jean Heiden
Język źródłowy: Kataloński

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Tytuł
Quién hace la Mejor Compra
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Hiszpański

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 3 Marzec 2008 23:41





Ostatni Post

Autor
Post

3 Marzec 2008 11:53

aplasam
Liczba postów: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Marzec 2008 12:52

goncin
Liczba postów: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Marzec 2008 14:09

Lila F.
Liczba postów: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Marzec 2008 14:20

goncin
Liczba postów: 3706