Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Katalanisch-Spanisch - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KatalanischSpanischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Text
Übermittelt von Jean Heiden
Herkunftssprache: Katalanisch

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Bemerkungen zur Übersetzung
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Titel
Quién hace la Mejor Compra
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Spanisch

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Bemerkungen zur Übersetzung
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 3 März 2008 23:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 März 2008 11:53

aplasam
Anzahl der Beiträge: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 März 2008 12:52

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 März 2008 14:09

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 März 2008 14:20

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706