Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІталійськаАнглійськаПортугальська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Текст
Публікацію зроблено Brun@gata
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Пояснення стосовно перекладу
10

Заголовок
I already know, I know you´re going to call me
Переклад
Англійська

Переклад зроблено alencastro
Мова, якою перекладати: Англійська

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Затверджено Tantine - 31 Серпня 2007 20:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Серпня 2007 21:11

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Серпня 2007 06:57

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Серпня 2007 11:27

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.