Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItalianăEnglezăPortugheză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Text
Înscris de Brun@gata
Limba sursă: Portugheză braziliană

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Observaţii despre traducere
10

Titlu
I already know, I know you´re going to call me
Traducerea
Engleză

Tradus de alencastro
Limba ţintă: Engleză

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 31 August 2007 20:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 August 2007 21:11

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 August 2007 06:57

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 August 2007 11:27

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.