Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیاییانگلیسیپرتغالی

طبقه شعر - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
متن
Brun@gata پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
ملاحظاتی درباره ترجمه
10

عنوان
I already know, I know you´re going to call me
ترجمه
انگلیسی

alencastro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 31 آگوست 2007 20:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آگوست 2007 21:11

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 آگوست 2007 06:57

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 آگوست 2007 11:27

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.