Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語英語 ポルトガル語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
テキスト
Brun@gata様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
翻訳についてのコメント
10

タイトル
I already know, I know you´re going to call me
翻訳
英語

alencastro様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 8月 31日 20:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 30日 21:11

Tantine
投稿数: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

2007年 8月 31日 06:57

Tantine
投稿数: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

2007年 8月 31日 11:27

casper tavernello
投稿数: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.