Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)ItalųAnglųPortugalų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Tekstas
Pateikta Brun@gata
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Pastabos apie vertimą
10

Pavadinimas
I already know, I know you´re going to call me
Vertimas
Anglų

Išvertė alencastro
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Validated by Tantine - 31 rugpjūtis 2007 20:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugpjūtis 2007 21:11

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 rugpjūtis 2007 06:57

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 rugpjūtis 2007 11:27

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.