Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItalianoInglésPortugués

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Texto
Propuesto por Brun@gata
Idioma de origen: Portugués brasileño

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Nota acerca de la traducción
10

Título
I already know, I know you´re going to call me
Traducción
Inglés

Traducido por alencastro
Idioma de destino: Inglés

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Última validación o corrección por Tantine - 31 Agosto 2007 20:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Agosto 2007 21:11

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Agosto 2007 06:57

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Agosto 2007 11:27

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.