Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskItalienskEngelskPortugisisk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Tekst
Skrevet av Brun@gata
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
10

Tittel
I already know, I know you´re going to call me
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av alencastro
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Senest vurdert og redigert av Tantine - 31 August 2007 20:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 August 2007 21:11

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 August 2007 06:57

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 August 2007 11:27

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.