Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİtalyancaİngilizcePortekizce

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Metin
Öneri Brun@gata
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Çeviriyle ilgili açıklamalar
10

Başlık
I already know, I know you´re going to call me
Tercüme
İngilizce

Çeviri alencastro
Hedef dil: İngilizce

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
En son Tantine tarafından onaylandı - 31 Ağustos 2007 20:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ağustos 2007 21:11

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Ağustos 2007 06:57

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Ağustos 2007 11:27

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.