Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItaliàAnglèsPortuguès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Text
Enviat per Brun@gata
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Notes sobre la traducció
10

Títol
I already know, I know you´re going to call me
Traducció
Anglès

Traduït per alencastro
Idioma destí: Anglès

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Darrera validació o edició per Tantine - 31 Agost 2007 20:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Agost 2007 21:11

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Agost 2007 06:57

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Agost 2007 11:27

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.