Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Jag sitter pa terassen uppe

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаПортугальська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jag sitter pa terassen uppe
Текст
Публікацію зроблено Nadiafreitas
Мова оригіналу: Шведська

Jag sitter på terassen uppe
Пояснення стосовно перекладу
this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you

Заголовок
I am sitting
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Porfyhr
Мова, якою перекладати: Англійська

I am sitting on the upper terrace
Пояснення стосовно перекладу
loose expression.
A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building.
Затверджено kafetzou - 25 Серпня 2007 23:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2007 20:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"?

CC: Porfyhr

25 Серпня 2007 20:25

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
I wish I could say...

The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.