Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Jag sitter pa terassen uppe

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 ポルトガル語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag sitter pa terassen uppe
テキスト
Nadiafreitas様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag sitter på terassen uppe
翻訳についてのコメント
this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you

タイトル
I am sitting
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am sitting on the upper terrace
翻訳についてのコメント
loose expression.
A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 25日 23:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 25日 20:05

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"?

CC: Porfyhr

2007年 8月 25日 20:25

Porfyhr
投稿数: 793
I wish I could say...

The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.