Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Jag sitter pa terassen uppe

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jag sitter pa terassen uppe
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nadiafreitas
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag sitter på terassen uppe
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you

τίτλος
I am sitting
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Porfyhr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am sitting on the upper terrace
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
loose expression.
A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 25 Αύγουστος 2007 23:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2007 20:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"?

CC: Porfyhr

25 Αύγουστος 2007 20:25

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
I wish I could say...

The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.